PDA

Ver la Versión Completa : Por qué el español se está convirtiendo en la lengua de moda en la India



eduioses
02/10/2015, 21:54
Por qué el español se está convirtiendo en la lengua de moda en la India



De Margot Cohen | Yahoo Noticias International – jue, 1 oct 2015


En 2014 la sede del Instituto Cervantes en Nueva Delhi tuvo el mayor número de matriculaciones registradas en esta institución en el mundo entero. En la ciudad de Anantapur, situada en el estado de Andhra Pradesh, la gente joven está apostando fuertemente por el español para cumplir sus grandes sueños de modernidad y urbanidad. ¿Qué está pasando exactamente para que los hindúes quieran aprender español?


[Only registered and activated users can see links]

Aquel día estudiaba minuciosamente una pila de revistas escritas en hindi. Tenía 14 años y estaba confundido. Era consciente de que no se le daban especialmente bien las matemáticas o las ciencias, así que sabía que no lograría sobrevivir a la esclavitud que supone estudiar medicina o ingeniería en la India. Pero tampoco quería quedarse toda la vida en Yarpur –un pueblo ubicado en el estado de Bihar– cultivando arroz y trigo en 8 bighas de tierra –el equivalente hindú a poco más de una hectárea–, tal y como hizo su padre. Tenía que haber otra alternativa.

Una revista le despertó una idea estimulante: traducir al hindi un poema escrito por el poeta chileno Pablo Neruda acerca de la Guerra civil española. El poema le inspiró una suerte de razonamiento práctico todavía impreciso en aquel momento. Descubrió que hay unos 500 millones de personas que hablan español en el planeta Tierra. ¿Podría, de alguna manera, ser ese el billete que necesitaba para salir de su pueblo?

En efecto, Ranjeet Kumar logró marcharse. En un primer momento, fue aceptado en el departamento de español de la Universidad Nehru Jawaharlal. Más tarde lo reclutaron grandes empresas como Thomson Reuters e IBM (esta última le ofreció un trabajo en España por un mes). A día de hoy, Kumar dirige su propio Instituto de estudios hispánicos en Bangalore, y puede evocar todo tipo de datos curiosos e interesantes: por ejemplo, cómo los chilenos compran pepinillos encurtidos en Karnataka; o cómo los españoles codician el granito de Tamil Nadu; o cómo muchos puestos de trabajo están esperando a ser ocupados por jóvenes hindúes ambiciosos que solo tienen que remangarse la camisa y aprender español.

Sigue siendo un camino poco común, pero quienes deciden transitarlo ya no lo hacen tan solos. Después de romper con tantos años de soledad –más de los que jamás hubiese imaginado Gabriel García Márquez–, el idioma español está gozando de un renovado entusiasmo en la India. En parte alimentado por el comercio, el turismo y por algunos guiños a la cultura española que sugiere el Bollywood, el idioma hablado en la mayor parte de Iberoamérica, está ganando bastante impulso en una carrera aún dominada por franco y germanoparlantes. Presta atención a este dato: de los centros que el Instituto Cervantes tiene repartidos por el mundo, financiados por el gobierno de España, la nueva sucursal en Nueva Delhi se hizo con el primer puesto en 2014, al aceptar 4.381 estudiantes ese año y superar, de esta forma, a Moscú.

En otros lugares, algunos centros privados como el Instituto Hispania y el Hispanic Horizons también han experimentando un aumento notable en la cantidad de matrículas. Hay libros de texto en la India que muestran fotos de Shakira junto a Saina Nehwal (una conocida jugadora de bádminton). El campus de la Amity University en Noida cuenta con más de 3.000 estudiantes de español, y ofrece cursos a los que asisten una media de 60 estudiantes por aula. En junio, más de 40 estudiantes comenzarán a cursar español en el prestigioso Indian Institute of Management. A la vista de los acuerdos bilaterales con América Latina que ascienden a 41.000 millones de dólares, cada vez se están volviendo más atractivos destinos laborales como México y Argentina.

“Existe una demanda increíble, e incluso todavía más iniciativas en marcha para cubrir esas demandas”, explica Surbhi Sharma, el honorable cónsul de Bangalore en España y director de la Cámara hispano-india de tecnología, una consultoría privada. “Recibimos solicitudes cada semana: la gente quiere aprender español o que sus hijos lo aprendan”. Aunque pueda resultar sorprendente, el español se está convirtiendo en un recurso privilegiado para salir adelante en la India. Sumado a su papel en España y América Latina, también está ganando adeptos en el resto del mundo, en parte, debido a la centralidad que tiene este idioma tanto en la cultura como en el ámbito empresarial de Estados Unidos.

A algunas personas el español les parece más accesible que el alemán o mandarín, los cuales habitualmente requieren entre tres y cuatro años de esfuerzo antes de poder ser utilizados correctamente en contextos laborales. Por su lado, son varios los empleadores que piden un certificado de nivel intermedio (B-1) en español, el cual puede obtenerse en unos 18 meses. Manish Singhal, director de la Federación de Cámaras de Comercio e Industria de la India para las Américas y Europa, estudió francés en su juventud. “Creo que el español es más fácil de aprender”, dice este funcionario del FICCI de la India. “Hoy en día, si tuviera que aconsejar a los jóvenes, les diría que elijan el español. Tiene muchas más salidas que el alemán o el francés”.


[Only registered and activated users can see links]

Estudiantes de español junto a sus profesores en el RDT (Fondo de Desarrollo Rural de la Fundación Vicente Ferrer) de Anantapur. Foto: cortesía de RDT.

Esta recomendación podría generar controversia en la India, donde los gobiernos de Alemania y Francia han inyectado grandes sumas de dinero para promocionar su idioma y su cultura: unos esfuerzos que persisten desde la década del 50 –aunque en realidad la Alianza Francesa se instaló de vuelta en Pondicherry el año 1889–, y que se traducen en una maravillosa sucesión de películas, música y colaboraciones artísticas. También han florecido muchas oportunidades para estudiar en el extranjero. La Alianza Francesa cuenta actualmente con 14 sucursales repartidas a lo largo y ancho de la India, mientras que el Goethe Institut/Max Mueller Bhavan cuenta con 11 centros de estudio. En comparación con el Instituto Cervantes, son muchas sucursales, ya que este último solo abrió una en Nueva Delhi en 2009. Debido a una reducción del presupuesto, actualmente la institución no ofrece becas para estudiar en España.

El alemán se vio perjudicado recientemente, fruto de una disputa con el Ministro de Recursos Humanos y Desarrollo, SmritiIrani, quien insistió en que el sánscrito debía reemplazar al alemán como lengua vehicular en la prestigiosa red de escuelas Kendriya Vidyalaya. Por su lado, el francés parece ganar terreno sin cesar. Solo en 2014, más de 250.000 estudiantes secundarios y universitarios estudiaban francés en la India, incluidos los 35.800 de la Alianza Francesa. De hecho, solo la sucursal en Nueva Delhi cuenta con 6.000 alumnos matriculados; en torno a un 25% más que el Cervantes. El último valor al alza es el portugués, según un sondeo hecho por Accenture de las ofertas de trabajo publicadas por LangÉcole.

Durante todos estos años en los que Alemania y Francia apostaban por la India, España lo hacía por Latinoamérica. En la India, la lógica de la terciarización estaba mal vista, y en un país amante del buen comer y el buen beber, el quijotismo español prefirió consagrar sus esfuerzos a la promoción de sus vinos.

Ahora, algunos hindúes en busca de trabajo están descubriendo un rayo de luz entre tanta nebulosa de negligencias oficiales. Una habilidad fuera de lo común requiere salarios más altos, incluso si no llega a dominarse a la perfección. La mayor parte de las empresas que contratan a personas hispanohablantes, especialmente mediante procesos de externalización de servicios, ofrecen cursos de formación desde casa, que a veces son más que suficientes si las consignas a responder son repetitivas.

Sigue sin estar del todo claro cuántos trabajos hay disponibles. Con una búsqueda rápida en Naukri.com del término “Spanish”, aparecen 191 ofertas de trabajo en los últimos 30 días. Si se busca “French”, aparecen listadas 493 ofertas de trabajo. Cabe decir que pedimos a algunos responsables de Naukri.com y Monster India que nos explicaran esta diferencia. No quisieron darnos una respuesta. Aunque es cierto que a muchas personas no les preocupa demasiado reclutar personal en Internet, suelen hacerlo directamente en las universidades –la Universidad Jawaharlal Nehru, la Universidad de Delhi y la Universidad Millia Islamia, todas en Nueva Delhi; la Universidad Doon en Dehradun; la Universidad de Bangalore y la Universidad de idiomas extranjeros de Hyderabad– y en escuelas privadas de idiomas. Los trabajos van desde la distribución de ropa hasta la mediación de disputas en divorcios.

“Si me preguntas si están contratando a mucha gente, te diré que no. Si la pregunta es si están bien pagos, la respuesta es sí”, asegura Harpreet Singh Grover, CEO de CoCubes.com, una empresa especializada en recursos humanos.

Aún así, a Grover y a algunos de sus colegas les preocupa más encontrar alternativas para mejorar la cantidad de ofertas que requieren saber inglés, en lugar de centrarse en un nicho de mercado menor como el español. “Una nueva habilidad puede ayudar, ¿pero es esa la solución para el problema del desempleo en la India? Creo que no”, dice Manish Sabharwal, presidente de TeamLease Services, una empresa que provee personal y que cuenta con ocho oficinas regionales. “Históricamente, la subcontratación de servicios en idiomas distintos al inglés no ha supuesto una parte importante de esta práctica empresarial en la India”, advierte Sabharwal.

Cualquier call center en español situado en la India tendría que hacer frente a una fuerte competencia en Costa Rica y Filipinas. Aunque algunas empresas hindúes, como Flatworld Solutions, han abierto centros de este tipo en varios países y dicen estar encontrando soluciones para reducir los costos. Y dado que la India también ofrece una gran cantidad de trabajadores cualificados en ámbitos tan diversos como el desarrollo de software, la contabilidad, la animación o el subtitulado, entre otros, muchos empresarios prevén que los clientes terminarán por interesarse en este país.

He aquí un escenario un tanto extraño: una empresa informática envío recientemente un grupo de empleados hindúes a México. En lugar de asignarles tutores de idiomas en México, optaron por ofrecerles lecciones por Skype con profesores que viven en Bangalore.

Mientras tanto, son varios los inversionistas que apuestan por aumentar el flujo y la rapidez de las comunicaciones por correo electrónico. Hace cuatro meses, Glen Reccani, director general de Acciona Energy India, decidió que era el momento de formar en español a sus 10 empleados hindúes. “Hasta hace poco nos comunicábamos en inglés, pero ahora que hemos crecido, tenemos que interactuar con más personas”, explica Reccani. “Los altos ejecutivos suelen saber inglés, pero en España, a medida que se desciende en la escala de mando, mucha gente no habla inglés”.

En Bhopal, Alok Arora tiene grandes planes en mente. En enero de 2015, este ingeniero de 27 años formado en Reino Unido y su equipo lanzaron una app para Android llamada LingosMio. Arora logró la participación de personas nativas para la voz en off y se centró en el vocabulario básico y en la conjugación verbal. Él está convencido de que este sistema hace que su aplicación sea mejor que la conocida plataforma de idiomas DuoLingo, cuyos creadores aseguran tener 80 millones de suscriptores. Hasta ahora, hay unas 3.700 personas que eligieron aprender español a través de LingosMio –escasamente anunciada–, de entre las cuales 775 son hindúes. También hay gente de otras partes del mundo: Indonesia, Jamaica, Líbano y Rusia. Además, y aunque se ofrece hindi, inglés y mandarín, el español parece ser el idioma más popular.

Arora insiste en que no se trata de encontrar trabajo solamente. También se busca que la gente haga viajes cortos a España, Argentina o Perú y que dedique tiempo a chatear con sus nuevos amigos virtuales extranjeros. A él lo que le interesa es que se generen vínculos interpersonales y que se vivan experiencias de viaje enriquecedoras. “Si hablas con la gente en su propio idioma, son mucho más abiertos y cálidos”, dice Arora; de hecho, una profesora nicaragüense de español que ahora trabaja en Bangalore encontró a su marido hindú chateando en español.

Otras personas tienen razones distintas para aprender español. A uno de los compañeros que asisten a clases de español con Arora en Bhopal le picó la curiosidad al ver las playas de aguas cristalinas y los bailaores y bailaoras de flamenco en Zindagi Na Milegi Dobara (Solo se vive una vez). Esta película, estrenada en el 2011, fue la responsable de que se cuadruplicasen el número de libros importados desde España, según asegura un funcionario comercial en Mumbai.

Algunos firmes defensores del español se muestran francamente emocionados. Solo hay que oír a Raj Kumar Joshi, profesor adjunto en la Amity School of Foreign Languages: “El idioma del alma, el que entiende Dios, es el español”, afirma.

En Anantapur, en el estado de Andhra Pradesh, se encuentra la cara más pragmática del español. En 2012, el Fondo de desarrollo rural (Rural Development Trust, RDT) de la Fundación Vicente Ferrer puso en marcha una escuela profesional –uno entre tantos otros proyectos de el RDT centrados en el desarrollo agrícola y el empoderamiento de las mujeres– pensada para ayudar a los jóvenes que habitan en zonas rurales para que tengan títulos universitarios con los que poder conseguir trabajos decentes. Además de ofrecer cursos de idiomas extranjeros, también se enseñan conocimientos informáticos y habilidades de comunicación para que los estudiantes ganen confianza en sí mismos.

La RDT está financiada principalmente por las donaciones hechas desde España y recluta profesores nativos que van de voluntarios. No se trata de los típicos mochileros, sino que son especialistas muy bien formados. Este es el caso de Margarita Planelles de Sevilla, magister en Lingüística aplicada y doctora en Filosofía, quien explica que siente una especial responsabilidad por hacer que sus estudiantes puedan mejorar su calidad de vida, sobre todo después de visitar casas sin agua corriente ni refrigerador.

“Para ellos, conseguir un trabajo en Bangalore significaría una nueva vida”, explica Planelles. “Debo hacerlo lo mejor que pueda, porque seguramente esta sea su única posibilidad para hablar español”. Afortunadamente, dice, sus estudiantes están “híper-extra-mega motivados”.

En su clase hay un chico de 25 años, Sreenivasulu Challa, que viene de un pueblo llamado Gorantla. Sus dos hermanos mayores son conductores de autobús y no le pueden brindar ayuda. La única opción de Challa para pagarse su formación profesional en informática era trabajar de cajero en una tienda llamada Spencer’s por 6.500 rupias al mes (unos 100 dólares americanos). “No me gustan los supermercados. Quiero trabajar en una multinacional”, asegura. Tras graduarse en el programa de 10 meses del RDT, su objetivo es ganar entre 30.000 y 40.000 rupias al mes trabajando en un ambiente corporativo. La mayoría de graduados de las dos promociones anteriores han encontrado trabajo como traductores para empresas como Tata Consultancy Services, HCL, Accenture y Monsanto. De hecho, RDT decidió comenzar con la escuela después de que sus activistas se dieran cuenta de que los propios traductores de RDT, que cobraban 7.000 rupias al mes, se marchaban en busca de mejores oportunidades hacia Bangalore y Hyderabad.

En sus clases, Planelles habla un español rápido y fluido, e incita a sus alumnos a estar atentos y participar. De sus labios no sale ni una sola palabra en inglés, a pesar de que sus alumnos no hablaban nada de español antes de octubre del 2014. Algunos, cuyo idioma materno es el Telugu, dicen que el acento español les resulta familiar. Suelen practicar la frase: “Estoy nervioso cuanto tengo una entrevista de trabajo”.

Aquellos que quieran adentrarse en el apasionante mundo del español en la India deben entender algo antes: tendrán más dificultades para hacerlo. Al contrario de lo que ocurre con aquellos que eligen francés o alemán –los cuales disponen de una amplia oferta oficial y privada– estos pioneros tendrán que arreglárselas solos. En palabras del maestro Neruda: “Estar vivo exige un esfuerzo mucho mayor que el simple hecho de respirar”


[Only registered and activated users can see links]


Un saludo

[Only registered and activated users can see links] eduioses [Only registered and activated users can see links]

rbrc
15/10/2015, 17:44
semos himcreivles

eduioses
15/10/2015, 21:55
semos himcreivles

[Only registered and activated users can see links] [Only registered and activated users can see links]

[Only registered and activated users can see links] amigo rober...



Un saludo [Only registered and activated users can see links]

[Only registered and activated users can see links] eduioses [Only registered and activated users can see links]